Английские пословицы и поговорки
Нищим выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers
Новая метла метет чисто - A new broom sweeps clean
Новые хозяева, новые порядки - New lord, new laws
Нога слишком велика для ботинка - The foot is too large for the shoe
Носи старую одежду, но купи новую книгу - Wear the old coat and buy a new book
Нравится тебе это или нет, а проглотить придется - If you don't like it you may (или can) lump it
Нужда - мать трудолюбия - Want is the mother of industry
Нужда и старуху заставит бегать - Need makes the old wife trot
Нужда не знает закона - Necessity knows no law
Нужда сведет человека с кем угодно - Adversity makes strange bedfellows
Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь - Men must do as they may, not as they would
Нужно есть и жирное, и постное - You must take the fat with the lean
О мертвых говори только хорошее - Speak well of the dead
О чем сердце думает, о том язык говорит - What the heart thinks the tongue speaks
Обещай мало, а делай много - Promise little, but do much
Обещай медленно, выполняй быстро
Обещание - это долг - Promise is debt
Обещания похожи на корку от пирога: пирог выпекают с корочкой, чтобы потом ее надломить, а обещания дают, чтобы потом их нарушать - Promises are like pie-crust, made to be broken
Обжегшийся ребенок боится огня - A burnt child dreads the fire
Обжорство убивает больше людей, чем меч - Gluttony kills more men than the sword
Обзови собаку и повесь ее - Give a dog a bad name and hang him
Обманом ничего хорошего не добьешься - Cheats never prosper
Обмен - не грабеж - Exchange is no robbery
Обстоятельства меняют дело - Circumstances alter cases
Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает - Master your temper lest it masters you
Общее дело - ничье дело - Everybody's business is nobody's business
Общественное положение меняет характер человека - Honours change manners
Обычай - наказание для умных и предмет поклонения для дураков - Custom is the plague of wise men and the idol of fools
Обычай управляет законом - Custom rules the law
Огонь огнем тушат - One fire drives out another
Один баран следует за другим - One sheep follows another
Один бьет по кустам, а другой ловит дичь - One beats the bush, and another catches the bird
Один вальдшнеп зимы не делает - One woodcock doesn't make a winter
Один доброволец стоит двух подневольных - One volunteer is worth two pressed men
Один дурак многих дураками делает - One fool makes many
Один закон для богачей, а другой для бедняков - One law for the rich and another for the poor
Один раз не в счет - Once is no rule
Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от других девяти - A stich in time saves nine
Один час утром стоит двух часов вечером - An hour in the morning is worth two in the evening
Один человек - почти что никто - One body is nobody
Один человек не в счет - One man, no man
Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому - It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody