<< назад

Английские пословицы и поговорки

Нищим выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers

Новая метла метет чисто - A new broom sweeps clean

Новые хозяева, новые порядки - New lord, new laws

Нога слишком велика для ботинка - The foot is too large for the shoe

Носи старую одежду, но купи новую книгу - Wear the old coat and buy a new book

Нравится тебе это или нет, а проглотить придется - If you don't like it you may (или can) lump it

Нужда - мать трудолюбия - Want is the mother of industry

Нужда и старуху заставит бегать - Need makes the old wife trot

Нужда не знает закона - Necessity knows no law

Нужда сведет человека с кем угодно - Adversity makes strange bedfellows

Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь - Men must do as they may, not as they would

Нужно есть и жирное, и постное - You must take the fat with the lean

О мертвых говори только хорошее - Speak well of the dead

О чем сердце думает, о том язык говорит - What the heart thinks the tongue speaks

Обещай мало, а делай много - Promise little, but do much

Обещай медленно, выполняй быстро

Обещание - это долг - Promise is debt

Обещания похожи на корку от пирога: пирог выпекают с корочкой, чтобы потом ее надломить, а обещания дают, чтобы потом их нарушать - Promises are like pie-crust, made to be broken

Обжегшийся ребенок боится огня - A burnt child dreads the fire

Обжорство убивает больше людей, чем меч - Gluttony kills more men than the sword

Обзови собаку и повесь ее - Give a dog a bad name and hang him

Обманом ничего хорошего не добьешься - Cheats never prosper

Обмен - не грабеж - Exchange is no robbery

Обстоятельства меняют дело - Circumstances alter cases

Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает - Master your temper lest it masters you

Общее дело - ничье дело - Everybody's business is nobody's business

Общественное положение меняет характер человека - Honours change manners

Обычай - наказание для умных и предмет поклонения для дураков - Custom is the plague of wise men and the idol of fools

Обычай управляет законом - Custom rules the law

Огонь огнем тушат - One fire drives out another

Один баран следует за другим - One sheep follows another

Один бьет по кустам, а другой ловит дичь - One beats the bush, and another catches the bird

Один вальдшнеп зимы не делает - One woodcock doesn't make a winter

Один доброволец стоит двух подневольных - One volunteer is worth two pressed men

Один дурак многих дураками делает - One fool makes many

Один закон для богачей, а другой для бедняков - One law for the rich and another for the poor

Один раз не в счет - Once is no rule

Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от других девяти - A stich in time saves nine

Один час утром стоит двух часов вечером - An hour in the morning is worth two in the evening

Один человек - почти что никто - One body is nobody

Один человек не в счет - One man, no man

Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому - It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody

[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18]
[19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38]
[39][40][41][42][43][44][45]


Яндекс.Метрика